Legendary Supersonic Hero
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.


O Fórum para quem quer ficar antenado com tudo!!
 
InícioPortalProcurarÚltimas imagensRegistrarEntrar

 

 Dublagem Brasileira

Ir para baixo 
AutorMensagem
[ADM]ThreeupGamer
Administrador
Administrador
[ADM]ThreeupGamer


Mensagens : 57
Data de inscrição : 16/07/2013
Idade : 27
Localização : Santa Cruz de Minas

Dublagem Brasileira Empty
MensagemAssunto: Dublagem Brasileira   Dublagem Brasileira EmptyQua Jan 15, 2014 7:34 am

EAE GALERA SUPERSÔNICA, SEJAM BEM-VINDOS A MAIS UMA EDIÇÃO DO UM POUCO SOBRE!!
E Hoje iremos falar um pouco sobre a Dublagem Brasileira, presente em 99,9% dos filmes que passam nos cinemas e na TV Aberta e por assinatura. Mas essa história não começou na época em que os Sentais orientais vieram ao Brasil. Quer saber como? Então vamos lá, Wotas!!!

O INÍCIO
Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a "dublar" somente em 1927 com o filme "The Jazz Singer - O Cantor de Jazz" que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi "Luzes de Nova York" lançado em 1929. O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legenda, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, é claro, não era economicamente viável. Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem, onde abriria caminho para que diversos artistas fossem interpretados em diversos idiomas.

E AQUI NO BRASIL...
Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como Pinóquio, Dumbo e Bambi. Carlos de la Riva, proprietário da Delart Estúdios Cinematográficos, foi o primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil.
Dublagem Brasileira E+o+Vento+Levou+-+Rhett+e+Scarlett
Outra dublagem original marcante foi a do clássico ...E o vento levou que aparece disponível no lançamento em blu-ray. Os filmes brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do equipamento de som disponível nas produções da década de 1940 e 1950 e tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português. Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, conforme mostrado no Especial Dublagem HBO exibida em 2011.
Dublagem Brasileira Wallpaper_ben_10
O dublador brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para o livro de recordes. Outros casos marcantes são o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. Conforme o citado especial da HBO, no início, adultos faziam as dublagens de crianças e dubladoras interpretavam os meninos. Atualmente, como no caso dos primeiros Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid, dubladores-mirins são contratados. Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas. Alguns profissionais que não encontravam espaço para atuarem realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira: Ida Gomes dublava Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Older Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nas séries havia a voz de Borges de Barros (Moe em Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço).
Dublagem Brasileira CSI-Las-Vegas-all-csis-2957123-1024-768
Dennis Carvalho trabalhou em Túnel do Tempo. Nos anos 1980, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man. A dublagem de Chaves feita pelo SBT que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chaves do duradouro sucesso do programa na TV brasileira. Wendell Bezerra (voz de Bob Esponja) e Guilherme Briggs (Buzz Lightyear) estão entre os dubladores que ficaram conhecidos mais recentemente. Atualmente existe muito interesse pelos dubladores brasileiros de animes, havendo eventos específicos em que os profissionais mais conhecidos são convidados a participar e se apresentarem aos fãs.
O que é necessário para ser um(a) dublador(a)
Na legislação brasileira, dubladores necessitam do registro profissional de ator para trabalharem com dublagem, porém:
*Dos 16 aos 18 anos de idade, o registro profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou responsáveis legais.
*Até os 16 anos, a autorização do registro profissional para dubladores só é concedida mediante autorização do Juizado da Infância e da Juventude.

FATOS CURIOSOS SOBRE DUBLAGEM NOS DESENHOS ANIMADOS
Dublagem Brasileira Images?q=tbn:ANd9GcQ17l_iO8GsdxDcjbbwP5IKTSIyqEFEn45Lw1vTzIrkDwdexMgYig
Não é de se estranhar que a dublagem brasileira da série "Chaves" ainda é uma das preferidas aqui no Brasil, contando com nomes de peso, entre eles:
-Carlos Seidl (Seu Madruga)
-Marta Volpiani (Dona Florinda)
-Nelson Machado (Quico)
-Gustavo Berriel (Seu Barriga/Nhonho)
-Tatá Guarnieri (Chaves)
Quando a série estreou no Brasil em 1984, a dublagem era feita no próprio estúdio do SBT.
Dublagem Brasileira Cavaleiros20do20zodiaco20cavaleiros20de20bronze
No caso de "Cavaleiros do Zodíaco", duas dublagens foram feitas.
A primeira (1994) foi feita na Gota Mágica, com vários erros de tradução. Quando o anime estava prestes a reestrear, desta vez no Cartoon Network e Band, foi feita uma nova dublagem no falecido estúdio Álamo, corrigindo erros cometidos na dublagem da Gota.

ESSAS VOZES VOCÊ JÁ OUVIU!!!
Dublagem Brasileira 01+-+Manolo+Rey
MANOLO REY é diretor de dublagem e interpretou inúmeros personagems, entre eles Leonardo (Tartarugas Ninja), Agumon (Digimon 1 e 2) e Sonic The Hedgehog (Sonic SatAM, Underground e X).
Dublagem Brasileira 02+-+Hermes+Baroli
HERMES BAROLI ficou conhecido por dublar o personagem Seiya de Pégaso. Filho dos atores Gilberto Baroli e Zodja Pereira, seguiu a profissão dos pais, e irmão de Leticia Quinto e Luciana Barolli. Participou de inúmeras montagens, comerciais de televisão, cinema e também teve uma participação especial nas telenovelas Kubanacan e Ciranda de Pedra, ambas da TV Globo, em julho de 2003 e agosto de 2008. Cursou a Escola de Arte Dramática da Universidade de São Paulo (EAD-USP). Em quase todos os seriados japoneses, ele trabalha com seu pai, interpretando personagens antagônicos (Seiya e Saga, por exemplo).
Dublagem Brasileira 03+-+Guilherme+Briggs
GUILHERME BRIGGS é outro dublador de renome, tendo como seus trabalhos notáveis Spike Spiegel (Cowboy Bebop), Buzz Lightyear (Toy Story), Cosmo, Freakazoid, Raye Penber (Death Note), Mewtwo, Mickey Mouse, Mestre Yoda, Scooby Loo, Samurai Jack, Optimus Prime, Brendan Fraser, Brad Pitt, Jim Carrey, Denzel Washington, Jean-Claude Van Damme, Calvin (My wife & Kids), Ross Geller (Friends), Bulk (Power Rangers), Gordon (Supernatural), entre outros. Sua voz está presente na maior parte dos filmes da Pixar e também é diretor de dublagem.
Dublagem Brasileira 04+-+Wendell+Bezerra
WENDEL BEZERRA é mais conhecido pela voz de Goku (Dragon Ball Z). Também dublou Bob Esponja, Jackie Chan (série animada), Sanji (One Piece), Kenji Narukami (Ryukendo), Metabee (Medabots), Akira/Blue Mask (Maskman) e muitos outros personagens. Também dublou Edward em Crepúsculo. É um dos melhores do Brasil.
Dublagem Brasileira 05+-+Marli+Bortoletto
MARLI BORTOLETTO ficou conhecida por dublar Serena Tsukino/Sailor Moon (Sailor Moon), Patrine, Hilda de Polaris (Saint Seiya) e Mônica (Turma da Mônica) e Sakura Kinomoto (no filme A Carta Selada).
Dublagem Brasileira 06+-+Marcelo+Campos
MARCELO CAMPOS também é outro dublador de renome. A lista de personagens inclui Mú de Áries (Saint Seiya), Yugi Mutou (Yu-Gi-Oh!), Artemis (Sailor Moon), Ryuma (Winspector), Kai (Bucky), Trunks do Futuro (Dragon Ball Z), Edward Elric (FMA), entre outros.
Dublagem Brasileira 07+-+Melissa+Garcia
MELISSA GARCIA ganhou destaque por dublar Amy Mizuno/Sailor Mercury (Sailor Moon), Téa Gardner (Yu-Gi-Oh!) e Naru Narusegawa (Love Hina). Também dublou Demi Lovato em Sunny Entre Estrelas.
Dublagem Brasileira 08+-+Tat%C3%A1+Guarnieri
TATÁ GUARNIERI é o atual dublador do Chaves, e além dele interpretou Pateta, Metalder e até Jack Bauer (24 Horas). Também fez a voz do Grande Olho, asistente de Kira (Renata Sayuri) no Band Kids.
Dublagem Brasileira Andre-filhoDublagem Brasileira 220px-JohnRambo2008Dublagem Brasileira 200px-Rocky_balboaDublagem Brasileira Images?q=tbn:ANd9GcQOd_OeDWd38JilDwrBOQwJMhjIx8PquGgNg950Py-UFGgIhW2MKg
ANDRÉ FILHO imortalizou diversos personagens de Sylvester Stallone, entre eles Rambo e Rocky Balboa. Também dublou Lee Majors (O Homem de Seis Milhões de Dolares), Seymour Skinner (Os Simpsons), Corredor X (Speed Racer) entre outros. Trabalhou em vários estúdios, entre eles BKS, VTI, Herbert Richers, Peri Filmes e Telecine. Faleceu em 1997.
"Versão Brasileira..."
Dublagem Brasileira 13_estudio_alamo_134238
ÁLAMO foi um dos principais estúdios de dublagem no Brasil. De lá, vieram as clássicas dublagens de Jaspion, Changeman, Flashman, Jiraya, Cavaleiros do Zodíaco (2ª dublagem), Dragon Ball Z, Love Hina, Zeke & Luther, Doug, Par de Reis, Hunter x Hunter e todos os outros animes exibidos no Animax. Foi fundada por Marcelo Stoll em 1972 e encerrou as atividades em Maio de 2011.
Dublagem Brasileira Logo_bks
BKS ainda é um dos principais estúdios em São Paulo, de onde foram dublados Sailor Moon, Dragon Ball Z Kai, Sakura Card Captors, Cybercops, Esquadrão Classe A, Trilogia De Volta Para o Futuro, Pica-Pau, Tom & Jerry, Os Seis Biônicos, Super Vicky e Power Rangers Super Samurai. Inicialmente era chamada de AIC e foi fundada em 1958, completando 55 anos de atividades em 2013.
Dublagem Brasileira S6305426
HERBERT RICHERS foi outro principal estúdio de dublagem. Lá, foram dubladas quase todas as novelas mexicanas exibidas pelo SBT, além de Animaniacs, Capitão Planeta, Digimon (as 3 primeiras temporadas), He-Man, Os Caça-Fantasmas, Hamtaro, Chaves Animado, Caverna do Dragão, Inspetor Bugiganga, Tenchi Muyo, As Panteras, O Novo Pica-Pau, ALF - O ETeimoso, Friends, Kenan & Kel, Power Rangers, Bicrossers, Sheider, Xena, Três é Demais (no ar pelo SBT), Família Dinossauros, Profissão: Perigo, entre muitos outros. O estúdio acabou após o falecimento do fundador, e o prédio vendido.
Dublagem Brasileira Wan-M%C3%A4cher
WAN MACHER é outro estúdio de dublagem onde são dublados várias atrações exibidas no SBT, entre eles Ben 10, Cold Case, Hi Hi Puffy Ami Yumi, Classe 406 (jamais exibida na TV), The Middle, X-Men Evolution, Jovens Titãs, Dois Homens e Meio, Sobrenatural, entre outros.

VOX MUNDI é um dos estúdios mais novos, e o principal entre séries infantis como Backyardigans, Charlie & Lola, Lazy Town, Pinky Dinky Doo e séries como American Choppers, Mythbusters, Dr. House, Mister Maker e CSI, além dos desenhos biblicos que passam nos domingos de manhã, na Record. Foi fundada em 2000.

Então é isso, vou ficando por aqui e se tem uma opinião deixem sue comentário aqui. Abraço a todos e nos vemos em um próximo post.
Ir para o topo Ir para baixo
http://legendarysupersonichero20.blogspot.com
 
Dublagem Brasileira
Ir para o topo 
Página 1 de 1

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
Legendary Supersonic Hero :: Quadro dos Autores :: Um Pouco Sobre...-
Ir para: